دارالترجمه

دارالترجمه چیست

دارالترجمه یا در اصطلاح عام دفتر ترجمه محیطی است که در آن مترجمان با تکیه بر مهارت تخصصی خود اقدام به ترجمه متون خواهند کرد .

در ایران امروزه دارالترجمه های زیادی فعال هستند , اگر بخواهیم این دارالترجمه ها را تقسیم بندی کنیم میتوانید به طور کلی به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی تمیز دهیم

تعریف دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی به جایی اختصاص دارد که جواز ترجمه رسمی  در یک زبان را از طرف قوه قضائیه و وزارت دادگستری دریافت کرده و قادر به انجام ترجمه رسمی باشد , برای مثال دارالترجمه انگلیسی , با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی تنها میتواند زبان انگلیسی را به صورت رسمی طبق تعرفه قانونی صادر شده توسط قوه قضائیه و کانون مترجمان در معرض عموم قرار دهد .

اگر شخصی نیاز به ترجمه رسمی داشت باید تنها سفارش خود را در دارالترجمه رسمی انجام دهد البته این مستلزم آن است که مترجم رسمی زبان خارجه مورد نظر در کشور ایران وجود داشته باشد .

فرآیند ترجمه در دارالترجمه

ترجمه حرفه ای در دفاتر ترجمه هرگز آسان نیست , کلا ترجمه خوب آسان نبوده و نیاز به مترجم ماهری دارد , ما یک دارالترجمه آنلاین هستیم که ارائه انواع خدمات ترجمه زبان را به عنوان یک شرکت معتبر ترجمه انجام می دهیم .

ما از چالش ها نمیترسیم زیرا به مهارت  و دانش خود اعتقاد داریم این نتیجه همان رضایتی است که مشتریان ما همواره برای ارائه خدمات مطلوب آماده اند

ما یک دفتر ترجمه آنلاین داریم , دفتری که به ارائه خدمات ترجمه آنلاین مجهز است , ما با تکیه بر مهارت و دانش تخصصی اعتقاد داریم که صدها مشتری ثابت و راضی که همواره خدمات بیشتری را نیاز دارند نشان از برگ موفقیت ما است .

در دارالترجمه پارت زبان های مختلفی از جمله زبان  های زیر ارائه خواهد شد

  • ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارت
  • ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارت
  • ترجمه عربی در دارالترجمه عربی پارت
  • ترجمه فرانسوی در دارالترجمه فرانسوی پارت
  • ترجمه اسپانیایی در دارالترجمه اسپانیایی پارت و سایر زبان های تحت پوشش دارالترجمه پارت

ما در خدمات زبان با قدرت هرچه تمام تر متون شما را ترجمه خواهیم کرد , ما خدمات ترجمه را به همراه بازبینی رایگان ارائه میدهیم .

بازار ترجمه :

امروزه در کشور بازار ترجمه بزرگ است و هر ساله بزرگتر خواهد شد , اما در این بازار تنها ارائه دهنگان حرفه ای میتواند جذب داشته باشند , آنها افرادی بی پروا و در حقیقت با تجربه بوده که به وسیله گروهی از متخصصان اقدام به جذب سفارشات ترجمه خواهند کرد

در کشور ایران دارالترجمه های زیادی وجود دارند اما ممکن است برخی از این دارالترجمه ها تعداد معدودی از زبان های رسمی و غیر رسمی را تحت پوشش قرار دهند .

 

تعریف ترجمه

قبل از اینکه متوجه شوید که هزینه های ترجمه چقدر است، شما باید یک سوال اساسی تر از خودتان بپرسید: ترجمه چیست؟ همه فکر می کنند پاسخ این را می دانند، اما برای یک لحظه فکر می کنند:

آیا ترجمه فقط خروجی گرفتن از ابزار ترجمه آنلاین google translate  است یا خیر ؟

جواب این سوال خیر است , زیرا مترجمان حرفه ای نمیتوانند به ابزار ترجمه آنلاین تکیه کنند زیرا موتورهای ترجمه ماشینی برای متون و محتوای طولانی ساخته نشده اند .

در ترجمه یک استاندارد وجود دارد و آن هم اسن است جملع اوری فایل ها و اطلاعات دقیق توسط شخص مترجم و ترجمه دستی بر اساس لغات و اصطلاحات تخصصی .

روند استاندارد سازی ترجمه :

قبل از ترجمه – جمع آوری فایل ها، تصمیم گیری در مورد آنچه که باید ترجمه شود و چه چیزی  ترجمه نشود ، مقالات و منابع مرجع ، اصطلاحات، راهنماهای سبک و غیره، و تصمیم گیری در مورد اینکه چه کسی این کار را انجام خواهد داد.

مرحله ترجمه – این همان مرحله ای است که جادو اتفاق می افتد , مترجم حرفه ای دوزبانه پارت با تکیه بر مهارت و تحصیلات عالیه , متون اصلی را به شیوه ای دقیق و شاید حتی به گونه ای زیبا ترجمه میکند .

مرحله آماده سازی – زمانی که مترجم متن را ترجمه کرده و فایل در کارتابل دارالترجمه ذخیره میگردد حال توسط دارالترجمه بازبینی و اصلاح نهایی خواهد شد و این امر باعث می شود از کوچکترین خطاها کاسته شود و سپس فایل ترجمه برای مشتری ارسال میگردد .