دارالترجمه پارت نزدیک به 15 سال سابقه در امر ترجمه قادر است کلیه متون شما را به هر زبانی ترجمه نماید

راهنمای کامل ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه: هر آنچه باید بدانید

گواهی عدم سوءپیشینه یکی از مهم‌ترین مدارک رسمی است که برای مهاجرت، ادامه تحصیل یا کار در خارج از کشور به آن نیاز خواهید داشت. بسیاری از افراد در مورد نحوه دریافت و ترجمه این سند با چالش‌های متعددی روبرو می‌شوند.

ترجمه رسمی گواهی عدم سوءپیشینه فرایندی دقیق و حساس است که باید طبق استانداردهای خاصی انجام شود. اشتباه در ترجمه این سند می‌تواند منجر به رد درخواست شما در سفارتخانه‌ها یا سازمان‌های خارجی شود.

در این راهنمای جامع، تمام مراحل دریافت، تأیید و ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه را به‌صورت گام‌به‌گام بررسی خواهیم کرد. همچنین با نکات مهم و اشتباهات رایج در این زمینه آشنا خواهید شد.

گواهی عدم سوء پیشینه

آشنایی با گواهی عدم سوء پیشینه

سند رسمی عدم سوءپیشینه توسط مراجع قضایی و انتظامی صادر می‌شود و نشان‌دهنده وضعیت سوابق کیفری افراد است. این سند برای افراد بالای ۱۸ سال صادر شده و اعتبار آن یک ماه است، اما با ترجمه رسمی تا شش ماه افزایش می‌یابد.

گواهی سوءپیشینه چیست؟

این گواهی سندی است که سلامت اخلاقی و قانونی متقاضی را تأیید می‌کند. این گواهی نشان می‌دهد که آیا فرد درگذشته مرتکب جرایم کیفری شده است یا خیر. همچنین در صورت وجود سوابق کیفری، جزئیات آن‌ها در این سند درج می‌شود.

کاربردهای اصلی گواهی سوءپیشینه

  • استخدام در سازمان‌ها و نهادهای دولتی و خصوصی
  • درخواست ویزا و مهاجرت
  • پذیرش در مراکز آموزشی خارج از کشور
  • فعالیت‌های خاص که نیازمند تأیید سلامت قانونی فرد هستند

انواع مختلف گواهی سوءپیشینه

بر اساس نوع کاربرد و مرجع صادرکننده، این گواهی به چند دسته تقسیم می‌شود:

گواهی داخلی: این نوع گواهی به زبان فارسی صادر می‌شود و برای استفاده در داخل کشور کاربرد دارد. متقاضیان می‌توانند از طریق دفاتر پلیس+۱۰ یا سامانه ثنا این گواهی را دریافت کنند.

گواهی بین‌المللی: این نوع گواهی برای استفاده در خارج از کشور صادر می‌شود و معمولاً به زبان انگلیسی است. متقاضیان مقیم خارج از کشور می‌توانند از طریق نمایندگی‌های جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور یا سامانه میخک اقدام کنند.

نکته مهم این است که تمامی جرایم در گواهی عدم سوءپیشینه درج نمی‌شوند. فقط جرایمی که در قانون مجازات اسلامی نام برده شده‌اند و موجب محرومیت از حقوق اجتماعی می‌شوند، در این گواهی ثبت می‌گردند.

مراحل دریافت گواهی برای ترجمه

برای دریافت گواهی جهت ترجمه، دو روش اصلی وجود دارد که هر کدام مراحل خاص خود را دارند. در ادامه با جزئیات هر روش آشنا خواهید شد.

درخواست آنلاین

متقاضیان می‌توانند از طریق سامانه ثنا به آدرس adliran.ir درخواست گواهی عدم سوءپیشینه را به‌صورت الکترونیکی ثبت کنند. مراحل درخواست آنلاین به شرح زیر است:

  • ورود به سامانه با استفاده از نام کاربری (کد ملی) و رمز عبور
  • انتخاب گزینه "درخواست گواهی عدم سوءپیشینه"
  • تکمیل فرم درخواست و انتخاب نوع درخواست
  • محاسبه و پرداخت هزینه از طریق درگاه اینترنتی
  • دریافت کد رهگیری

پس از ثبت درخواست، گواهی معمولاً ظرف مدت یک هفته صادر و در سامانه ابلاغ قرار می‌گیرد.

مراجعه حضوری

برای دریافت حضوری گواهی عدم سوءپیشینه، متقاضیان باید به یکی از مراکز پلیس +10 مراجعه کنند. در این روش:

  • انگشت‌نگاری الکترونیکی انجام می‌شود
  • فرم درخواست تکمیل می‌گردد
  • هزینه خدمات از طریق دستگاه کارت‌خوان پرداخت می‌شود
  • برای ایرانیان مقیم خارج از کشور نیز امکان مراجعه به نمایندگی‌های جمهوری اسلامی ایران وجود دارد. در این صورت:
  • ابتدا باید در سامانه میخک ثبت‌نام کنند
  • پس از تکمیل فرم و آپلود مدارک، کد رهگیری دریافت می‌کنند
  • با مراجعه به نمایندگی انتخاب شده، انگشت‌نگاری الکترونیک انجام می‌شود

پس از پرداخت تعرفه‌های کنسولی، مدارک مستقیماً به پلیس بین‌الملل ناجا ارسال می‌گردد

مدارک مورد نیاز برای

درخواست آنلاین:

  • ثبت‌نام در سامانه ثنا
  • تصویر کارت ملی
  • تصویر صفحه اول شناسنامه
  • عکس پرسنلی با مشخصات استاندارد

برای مراجعه حضوری:

  • اصل شناسنامه
  • کارت ملی
  • عکس بیومتریک که در محل گرفته می‌شود
  • کد پستی 10 رقمی و آدرس کامل
  • معرفی‌نامه از محل کار

برای ایرانیان مقیم خارج:

  • گذرنامه معتبر ایرانی
  • کارت ملی
  • کارت انگشت‌نگاری از مقامات محلی
  • پرداخت هزینه معادل 25 یورو

نکته مهم: پس از صدور گواهی به زبان فارسی، متقاضی باید با مراجعه به دارالترجمه رسمی نسبت به ترجمه آن به زبان کشور مقصد اقدام کند. سپس مراحل تصدیق در اداره فنی قوه قضائیه، وزارت امور خارجه و سفارت کشور مربوطه در تهران را طی نماید. لازم به ذکر است دارالترجمه رسمی درسا یکی از بهترین دارالترجمه در غرب تهران است که می‌توانید ترجمه رسمی گواهی عدم سوءپیشینه را با بالاترین کیفیت دریافت کنید.

اصول ترجمه رسمی گواهی

ترجمه رسمی این سند فرایندی تخصصی است که باید توسط مترجمان رسمی قوه قضائیه انجام شود. این مترجمان زیر نظر اداره کل ترجمه رسمی در معاونت حقوقی قوه قضائیه فعالیت می‌کنند که می‌بایست برای ترجمه این گواهی استانداردهای را رعایت کنند که برخی از آنها عبارت‌اند از:

  • ترجمه باید روی سربرگ مخصوص مترجم رسمی چاپ شود
  • مهر و امضای مترجم رسمی برای اعتبار سند ضروری است
  • ترجمه باید بدون هیچ‌گونه تغییر یا حذف محتوا انجام شود
  • اطلاعات هویتی باید دقیقاً مطابق با پاسپورت متقاضی ترجمه شود

کاربردهای بین‌المللی ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه

ترجمه رسمی این گواهی نقش مهمی در فرایندهای بین‌المللی مانند مهاجرت، ادامه تحصیل و کار در خارج از کشور ایفا می‌کند. این سند رسمی، اعتبار قانونی فرد را در سطح بین‌المللی تأیید می‌کند. بااین‌حال، الزامات و شرایط استفاده از این گواهی در کشورهای مختلف متفاوت است.

الزامات کشورهای مختلف

کشورهای مختلف برای پذیرش ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه، شرایط خاص خود را دارند. در ادامه، به برخی از این الزامات اشاره می‌کنیم:

کانادا:

گواهی عدم سوءپیشینه یکی از مدارک ضروری برای درخواست اقامت دائم یا شهروندی کانادا است.

مدت اعتبار این گواهی برای سفارت کانادا تنها یک ماه است.

متقاضیان باید حداکثر یک ماه پس از صدور گواهی، آن را ترجمه و به سفارت تحویل دهند.

آلمان:

سفارت آلمان حساسیت ویژه‌ای نسبت به تاریخ اعتبار ترجمه دارد.

مدت اعتبار مدارک ترجمه شده برای سفارت آلمان به‌طورکلی شش ماه است.

اگر حتی یک روز از شش ماه بگذرد، سفارت آلمان ترجمه را تأیید نخواهد کرد.

آمریکا:

برای اکثر مدارک، از جمله گواهی عدم سوءپیشینه، مدت اعتبار ترجمه شش ماه تعیین شده است.

متقاضیان باید توجه داشته باشند که این مدت از تاریخ ترجمه محاسبه می‌شود، نه تاریخ صدور اصل گواهی.

ایتالیا:

سفارت ایتالیا معمولاً اعتبار ترجمه‌های رسمی را حدود ۶ ماه در نظر می‌گیرد.

 بااین‌حال، متقاضیان باید قبل از ارسال مدارک، شرایط دقیق را از سفارت استعلام کنند.

امارات متحده عربی:

این کشور نیز مانند بسیاری از کشورهای دیگر، ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه را در چک‌لیست مدارک موردنیاز قرار داده است. متقاضیان باید توجه داشته باشند که شرایط اعتبار ممکن است باتوجه‌به نوع ویزا متفاوت باشد؛ لذا برای کسب اطلاعات بیشتر و دریافت ترجمه رسمی عربی با کارشناسان دفتر ترجمه همراه شوید.

ژاپن و استرالیا:

این کشورها نیز ترجمه این سند را در تمامی ویزاهای خود الزامی کرده‌اند. شرایط دقیق اعتبار ترجمه باید از سفارت‌های مربوطه استعلام شود.

تفاوت در اعتبار بر اساس محل صدور:

اگر گواهی از سامانه ثنا دریافت شود، ترجمه رسمی آن ۲ ماه اعتبار دارد.

در صورت دریافت از پلیس+۱۰، اعتبار ترجمه رسمی به ۱ ماه کاهش می‌یابد.

نتیجه‌گیری

گواهی عدم سوءپیشینه و ترجمه رسمی آن نقش مهمی در فرایندهای بین‌المللی مانند مهاجرت، تحصیل و کار در خارج از کشور دارد. دریافت، ترجمه و تأیید این سند مراحل دقیقی دارد که باید با حساسیت انجام شود.

متقاضیان باید توجه داشته باشند که مدت اعتبار گواهی و ترجمه آن محدود است؛ بنابراین، برنامه‌ریزی دقیق برای طی‌کردن تمام مراحل در کوتاه‌ترین زمان ممکن ضروری است. همچنین، الزامات و شرایط کشورهای مختلف برای پذیرش این گواهی متفاوت است و باید پیش از اقدام، آخرین اطلاعات از سفارت کشور مقصد دریافت شود.

رعایت اصول و استانداردهای ترجمه رسمی و طی‌کردن صحیح مراحل تأیید در دادگستری و وزارت امور خارجه، موفقیت شما را در استفاده از این سند تضمین خواهد کرد. با پیروی از راهنمای جامع ارائه شده در این مقاله، می‌توانید این فرآیند را با اطمینان و به درستی انجام دهید.

 

۱۸ اسفند ۰۳ ، ۱۷:۰۰ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

افزایش مهارت زبان آلمانی

چگونه مهارت صحبت کردن به زبان آلمانی را افزایش دهیم


 شاید تعجب کنید و برایتان سوال پیش آید که آیا واقعاً می‌توان با انجام دادن چند مرحله مهارت خود را افزایش داد؟ بله با دقت و پشتکار و اجرای دقیق این مراحل به طور حتم می‌تواند موفق شد
 همانطور که میدانید اکثر روش های یادگیری زبان بر مبنای خواندن و نوشتن است، که این موضوع نمی‌تواند همیشه راه مناسبی محسوب گردد، زیرا مثل این است که بگوییم با خواندن و نوشتن به طور حتم می توان پیانو را آموخت
 بنابراین تحقیقاتی که توسط محققان صورت گرفته است بهترین راه برای بهبود یادگیری و افزایش توانایی صحبت کردن می باشد و می بایست بر روی صحبت کردن متمرکز کنید
ما در این مطلب می‌خواهیم مراحلی را برای شما بگویم که کمک شایانی به شما می کند 


مراحل اصلی در فراگیری صحبت کردن


 پاسخ دادن به این سوال که، آیا به صحبت کردن به آن زبان احتیاج دارید ؟و یا فقط بنا به علاقه‌ای که دارید می خواهید آن را فرا بگیرید ؟
سوالی بسیار مهم است و جواب این سوال می تواند متفاوت باشد
 برای مثال ممکن است شما به کشوری سفر کرده باشید که نیازمندید صحبت کردن به زبان آلمانی را یاد بگیرید تا بتوانید کارهای روزمره خود را انجام و با دیگران ارتباط برقرار کنید و یا نه شما تا حدودی با صحبت کردن بدان زبان آشنا هستید و نیاز فوری دارید تا زبانتان را تقویت کرده و بتوانید به طور دقیق و صحیح صحبت کنید زیرا سطح صحبت کردن شما ممکن است خیلی ضعیف باشد و کسی متوجه معنی و مفهوم درخواست شما نشود و یا نه  اصلا ممکن است هیچ کدام از این موارد نباشد و شما به دلیل علاقه شدیدی که نسبت به آن زبان دارید خواهان یادگیری هستید 
حتما گوش دهید 
در این مرحله می توانید خود را بسنجید با گوش دادن شما می توانید نتیجه گیری کنید که در چه سطحی قرار دارید شما با گوش دادن می توانید مهارت خود را افزایش دهید و همچنین با تلفظ صحیح کلمات و معنای آن کلمه در جمله آشنا شوید
آنچه انجام می دهید را تنظیم کنید
 این مرحله بدین معنی است که فرقی نمی‌کند که شما در چه سطحی قرار دارید مهم این است که شما به این نتیجه برسید که می‌بایست مهارت خود را افزایش دهید و هدفی را مشخص کنید و برای رسیدن به آن تلاش کنید در این مرحله موفق شدن و یا عدم موفقیت ملاک نیست بلکه مهم تعیین هدف و انتخاب برهه ی زمانی مشخص و اجرایی کردن آن است 
در یادگیری و گوش دادن مشتاق باشید
 این موضوع بیانگر آن است که شما همیشه باید با شوق و علاقه نسبت به یادگیری رفتار کنید و برای گوش دادن تمام حواس و دقت خود را خرج کنید

۱۶ تیر ۹۹ ، ۲۲:۱۲ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی کتاب آلمانی به انگلیسی


 برای هر مترجمی ،ترجمه ادبی به عنوان اوج حرفه ترجمه محسوب می‌گردد و به سوابق و توانایی‌های آن ارزش می بخشد. برای مثال زمانی که با یکی از مترجمان حرفه ای و تخصصی که دو کتاب energy imperative و heat pump plannig handbookکتاب های راهنمای برنامه ریزی عیب پمپ حرارتی را از زبان آلمانی به انگلیسی ترجمه کرده بود صحبت کردیم متوجه شدیم او به این افتخار کسب کرده می بالد و از این بابت که ترجمه ادبی جزئی از سوابق آن شده بسیار خوشحال است


ترجمه ادبی چیست


 حال این سوال پیش می آید که ترجمه ادبی چیست آیا می‌توان ترجمه ادبی را همان ترجمه رمان دانست؟ جالب است بدانید دو تعریف برای ترجمه ادبی در نظر گرفته شده است
 در برخی از کشورها نظیر انگلستان ،آلمان و اتریش مترجم و ترجمه ادبی را به این صورت تعریف می‌کنند که هر اثری که به صورت کتاب ترجمه شود در دسته ترجمه ادبی است مانند کتاب‌های علمی، کتاب های متنی، کتابهای غیرداستانی و غیره
اما در سایر کشورهای اروپایی ترجمه ادبی را مختص ترجمه کتاب هایی نظیر آثار داستانی، نمایشنامه و شعر می دانند
 آیا می‌توانید با ترجمه ادبی کسب درآمد کنید ؟
 جواب این سوال کمی سخت است زیرا ترجمه کتاب کمی سخت و زمان‌بر است و همچنین تعداد درخواست‌های آن همانند ترجمه‌های دیگر نمی باشد. شایان ذکر است که بیشتر مترجمان ادبی در کنار این حرفه ی زیبا اقدام به کارهای دیگری همچون سایر ترجمه‌ها ، تدریس به عنوان استاد یا معلم و غیره می کنند


نگاهی کوتاه به جوانب مثبت و منفی ترجمه ادبی


۱. درج شدن نام شما بر روی جلد کتاب به عنوان مترجم می‌تواند باعث پیشرفت شغلی و افزایش ارزش رزومه کاری شما گردد زیرا این موضوع بیان کننده توانایی‌های شما است
۲. داشتن برنامه زمانی مشخص، هنگامی که شما در حال کار بر روی ترجمه کتاب هستید زمان خاص و مشخصی را به آن اختصاص داده اید در نتیجه می توانید بهتر برنامه ریزی کرده و از وقت خود به طور کارآمدتری بهره‌ گیرید
۳. از لحاظ کسب درآمد می توان گفت به علت حجم زیاد کتاب پول آن نیز بیشتر خواهد بود که نسبت به ترجمه های کوتاه و با فاصله به صرفه تر  بوده اما به طور کلی نمی توان آن را منبع درآمد زندگی در نظر گرفت
۴. زمانی که شما ترجمه کتاب را به عهده گرفته‌اید نمی توانید به هر دلیلی ادامه ترجمه را لغو کنید بنابراین در زمانی که ترجمه کتاب را قبول می کنید می بایست تمام وقت خود را خرج این کار کرده و آن را تحت هر شرایطی به اتمام برسانید
 به طور کلی می‌توان گفت این کار، کاری سخت و زمانبر ،اما پر ارزش محسوب می گردد

۱۷ خرداد ۹۹ ، ۲۳:۰۲ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

دارالترجمه چیست

دارالترجمه

دارالترجمه چیست؟


عملکرد داخلی یک دفتر ترجمه معمولاً برای افراد مبهم به نظر می‌رسد و نمی داند در این دفتر چه کارهایی صورت می‌گیرد. بنابراین سؤال مهمی که پیش می آید این موضوع است که کار دفتر ترجمه چیست و چه می کند؟ همانطور که می دانید تفاوت زیادی بین کارکرد شرکت های بزرگ و کوچک وجود دارد بنابراین خدماتی که دفاتر ترجمه ارائه می دهند نیز تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. آنچه در دفتر ترجمه پارات به مشتریان خود ارائه می دهیم عبارتند از:


ترجمه:


ما ترجمه به زبانهای مختلفی را ارائه می دهیم که از محبوب ترین آنها می توان به ترجمه ی زبان آلمانی، ترجمه زبان انگلیسی، زبان ترکی و ترجمه عربی اشاره کرد. ما همچنین در میان بسیاری دیگر از زبان ها همچون چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی، فرانسوی و روسی و ... مترجمان متخصصی داریم. نوع اسنادی که ترجمه می کنیم بسیار متفاوت است از جمله: پزشکی، حقوقی، مدیریت، بازاریابی، آمار و ...


بازآفرینی و بروزرسانی (تصحیح):


اگر متن ترجمه کرده ای دارید یا نه متنی دارید که می خواهید علائم آن را بررسی کنید و یا نه می خواهید آن را به زبان بومی آن زبان تبدیل کنید مترجمان ما می توانند بهترین کمک را به شما بکنند آنها می دانند چه کنند تا خدمات ارائه داده شده با انتظارات شما مطابقت داشته باشد.


بازنگری و ویرایش:


تمامی ترجمه های که توسط متخصصان مجرب ما صورت می گیرد توسط شخص دومی نیز بررسی و تصحیح می گردد تا جایی که هیچ خطا و اشتباهی نباشد و بتوانیم بهترین ترجمه را ارائه دهیم.
کارمندان دفتر ترجمه ما بسته به موقعیت های خاص خود چندین گردش کار را انجام می دهند: نوع متن، تعداد زبان هایی که ما باید آنها را ترجمه کنیم، فراوانی سفارشات و زمان چرخش و پاسخگویی.
جنبه انسانی یک امر مهم در ترجمه های ما می باشد زیرا در نهایت ترجمه ها توسط متخصصان زبان (انسان) برای مشتریان ( انسان ها) انجام می شود و ما هیچوقت از ترجمه ماشینی استفاده نمی کنیم در نتیجه ما یک دفتر ترجمه با هماهنگی و همکاری انسانی هستیم.
ما افتخار می کنیم که تمامی مشکلات ترجمه را برای مردم حل می کنیم و حتی پس از اتمام کار ترجمه و تحویل آن پاسخگوی مشکلات مشتریان هستیم


چند دارالترجمه در تهران وجود دارد؟


آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که چه تعداد دفتر ترجمه در تهران وجود دارد که آماده ارائه خدمات به شما عزیزان وجود دارد با کمی بررسی و تحقیق متوجه می شویم که چیزی در حدود ۳۶۰ دارالترجمه در تهران وجود دارد که هر کدام به نحوی خدمتگزار می باشد و در رشته های خاصی تخصص دارند.
حال بد نیست بدانیم چه تعداد دارالترجمه در کشور پهناور ما یعنی ایران وجود دارد؟ تاریخچه پدید آمدن کار ترجمه در ایران برمی‌گردد به سال ۱۳۱۶ که اولین قانون برای ترجمه اسناد و اظهارات در خرداد همان سال به تصویب رسید. اما بیشتر از ۵۰ سال طول کشید تا مترجمان رسمی بتوانند یک تشکل صنفی ایجاد کنند آنها در سال ۱۳۶۴ توانستند اولین دارالترجمه را ایجاد کنند البته نه به صورت رسمی ، تقریباً ۱۵ سال بعد یعنی در سال ۱۳۷۹موفق به اخذ پروانه فعالیت شدند و توانستند به طور رسمی کار خود را گسترش و ادامه دهند و در حال حاضر در حدود ۵۳۵ عضو فعال دارد.
مترجم رسمی کیست و کجا کار می کند؟
هر کسی می تواند یک سند را ترجمه کند، خصوصاً امروزه که نرم افزارهای ترجمه متعددی وجود دارد همانند google translate . با این وجود ، کیفیت ، صحت و قانونی بودن این ترجمه ها هیچ تضمینی ندارد و توسط کسی تأیید نمیشود اما برخی ترجمه ها توسط مترجم رسمی ترجمه و ارائه داده میشود که معتبر و قانونی است.مترجم رسمی شخصی می باشد که از طرف وزارت امورخارجه مجاز شده تا کار ترجمه را انجام دهد. ترجمه های قانونی توسط مترجم رسمی ترجمه و مهر می شود و به عنوان ترجمه رسمی و قسم خورده مورد استفاده قرار می گیرد.
یک مترجم رسمی و یا مترجم، یک سند و متن را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل  میکند. مترجم رسمی هم می تواند بر روی اسناد کتبی و هم ترجمه شفاهی کار کند در نتیجه یک مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد از جمله تسلط کامل به زبانی که ترجمه می کند دانش در مورد موضوعات فرهنگی که ممکن است در ترجمه تأثیر بگذارد و توانایی ویرایش را داشته باشد.
مترجمان در حوزه و مکان های متعددی می توانند کار کنند به عنوان مثال، سیستم دادگاه به مترجمان نیاز دارد تا به افرادی که توانایی مکالمه و یا متوجه شدن روند کار را ندارند کمک کند. صنعت بهداشت و درمان همچنین از مترجمان برای کمک به درک دستورالعمل ها و موارد چاپی تهیه شده توسط پزشکان و داروسازان و یا حتی دفترچه راهنمای دستگاه ها استفاده می کنند. در زمینه ادبیات می توانند در ترجمه شعر ، رمان یا مقاله تخصص داشته باشند.


شرایط استخدام مترجمان:


مهارت:


۱. تسلط کامل به دو یا چند زبان
۲. درک خوب و دانش عمیق از فرهنگ و زبان های خاص کشور مورد نظر و توانایی محلی سازی آن
۳. دانش موضوعی خاص به مطالبی که ترجمه می کنید
۴. مهارت نوشتن و دستور زبان به نحو عالی
۵. توانایی توجه ظریف به جزییات و همچنین بالا بردن سرعت عمل و در نظر گرفتن مهلت مقرر
۶. مهارت استفاده از طیف وسیعی از نرم افزارهای ترجمه گرا ، اگرچه ضروری نمی باشد.
۷. اشتیاق به دست آوردن دانش


تجربه کاری:


اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نمی باشد اما هنگام درخواست کار می تواند مفید باشد. ارائه نمونه های از پروژه های ترجمه شده حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شده باشد. ترجمه های خاصی در زمینه خدمات درمانی، فنی یا حقوقی بسیار مفید است زیرا نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه می باشد

۱۴ اسفند ۹۸ ، ۱۴:۵۷ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

ترجمه فیلم و سریال

ترجمه و زیرنویس فیلم و سریال

آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه فیلم

لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد .

خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند.

امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود  و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد .

ترجمه فیلم به چه زبان هایی انجام می شود ؟

ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش دارالترجمه انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود

ترجمه فیلم انگلیسی

ترجمه فیلم آلمانی

ترجمه فیلم ترکی

ترجمه فیلم روسی

ترجمه فیلم عربی

و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره

خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس

همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها و سریالها صدق میکند , ترجمه فیلم جزئی از ترجمه تخصصی خواهد بود , طبق امار و تحقیقات خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس مخاطبان بسیاری به خود جذب کرده است , زیرا بسیاری از افراد به دلیل مشغله کاری یا در ایستگاه های اتوبوس نمیتواند فیلم باصدا تماشا نمایند لذا بهترین خدمات ترجمه زیرنویس خواهد بود .

۰۶ بهمن ۹۸ ، ۱۵:۴۲ ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

ترجمه ماشینی چیست

نرم افزار ترجمه

نرم افزار ترجمه چیست؟

نرم افزار ترجمه ماشینی به نرم افزار هایی گویند که با استفاده از موتور جستجوی هوشمند حافظه ترجمه خود قادرند متون شما را ترجمه کنند

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که مراحل ترجمه را سریعتر و کارآمدتر می کند. با استفاده از این نرم افزارها ، ترجمه ها قابل ذخیره و ویرایش هستند ، همچنین مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند.

شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود ، اصطلاحات و کلمات  را به راحتی با استفاده از تکنیک ترجمه ماشینی هوشمند ترجمه نمایید.

تفاوت ترجمه CAT با ترجمه ماشینی

وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CAT (ترجمه به کمک رایانه) است که نباید با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شود.  اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد .

ابزار CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند ، اما هیچ یک از ترجمه ها را به طور کلی به آن نمیسپارند.

از طرف دیگر ترجمه ماشینی از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.
ابزارهای نرم افزار ترجمه همگی با این هدف خدمت می کنند ,  و آن کمک به مترجم و سرعت بخشیدن به روند ترجمه است.

انواع مختلفی از نرم افزارهای ترجمه وجود دارد که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مورد در دارالترجمه مورد  استفاده قرار می گیرند.

 نرم افزار ترجمه تحت وب:

ابزارهای ترجمه تحت وب برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج بوده و استفاده کنندگان اصلی در دنیای ترجمه از آن پیروی می کنند.

مزایای استفاده از نرم افزار ترجمه تحت وب:

در زیر به مهمترین مزیت های استفاده از نرم افزار ترجمه تحت وب اشاره ه خواهیم کرد :

۱.دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.
۲.شما می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید ، خواه Windows ، MacOS یا حتی سیستم عامل لینوکس باشد.
۳.ترجمه ها در زمان واقعی ذخیره می شوند ، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید.
4.با اتصال به اینترنت می توانید به آن دسترسی داشته باشید.
5.به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

۰۱ مهر ۹۸ ، ۱۹:۵۰ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

خدمات ترجمه آنلاین

 خدمات ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین چیست:

با استفاده از بهترین خدمات ترجمه آنلاین  ، اسناد شخصی یا کاری خود را بصورت آنلاین ترجمه کنید ،  برای اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه آنلاین با ما همراه باشید

در گذشته وقتی مجبور بودیم معنای یک کلمه را پیدا کنیم و برای ما مهم بود که معنای آن به زبان دیگری را بفهمیم ، از یک فرهنگ لغت استفاده می کردیم که این کار بسیار دشوار و وقت گیر بود علاوه بر این برای زمانی که می خواستیم یک جمله و یا پاراگراف را معنی کنیم کار بسیار دشوار می شد زیرا ممکن بود آن کلمه چندین معنی داشته باشد.

اینجاست که مترجم ماشینی یا همان مترجم آنلاین وارد کار شد و به انسان ها در ترجمه کمک کرد.

اما دقیقاً یک مترجم ماشینی چیست ؟

از زمان ظهور قرن بیست و یکم ، تحولات زیادی رخ داده و فناوری های جدیدی معرفی شده است که زندگی را راحت تر و ساده تر کرده است. یک مترجم ماشین یک وسیله کوچک و در عین حال مفید است.

ترجمه ماشینی، که به عنوان ترجمه با کامپیوتر نیز شناخته می شود ، در اصل استفاده از برنامه های نرم افزاری است که بطور اختصاصی برای ترجمه متون کلامی و نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر طراحی شده اند. در مواجهه با جهانی شدن ، اینچنین خدماتی برای مردم بسیار ارزشمند است و شما فقط نمی توانید به معایب ترجمه ماشین فکر کنید زیرا در بعضی مواقع بسیار کارآمد و مفید است.

نگاهی کوتاه به مزایای ترجمه ماشینی:

۱. در مواقعی که زمان یک عامل مهم و حیاتی است ، ترجمه ماشین می تواند کمک شایانی به شما بکند و دیگر نیازی به این نیست که زمان طولانی تری را صرف گشتن معنی کلمات در فرهنگ لغت بکنید.

بله google translation سریع است. مترجمان انسانی نمی توانند با سرعت این مترجم آنلاین رقابت کنند. این موضوع بسیار جالب و باورنکردنی است که بدون در نظر گرفتن طول متن می توانید سند و متن خود را به سرعت ترجمه کنید با این تفاوت که مترجم تنها قادر به ترجمه ۲۵۰۰کلمه در روز کاری می باشد.

۲. فایده ی بعدی ترجمه ی ماشین ارزان و گاهی رایگان بودن آن می باشد.تمام آنچه شما احتیاج دارید اتصال به اینترنت می باشد که برای دسترسی به ابزار و ترجمه متن شما ضروری است و در نتیجه به صورت رایگان ترجمه می شود.

۳.محرمانه بودن موضوع دیگری است که شامل حال ترجمه ماشینی می شود . ارائه داده ها به مترجم ممکن است در بعضی مواقع خطرناک باشد در حالی که با ترجمه ماشینی اطلاعات شما را محافظت می کند.

۴. یک مترجم ماشین معمولاً متنی را به هر زبانی ترجمه می کند و مانند یک مترجم حرفه ای در یک زمینه خاص تخصص ندارد.

۰۱ مهر ۹۸ ، ۱۹:۴۱ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی:

خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی پارت شامل کلیه خدمات ترجمه رسمی در ایران بوده که مترجم رسمی در ایران وجود داشته باشد

ترجمه های رسمی ترجمه های معتبر و قانونی و مورد تأیید هستند، برای مثال: گواهینامه ، اسناد و تمامی حکم های یک مقام رسمی.

ترجمه های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده و با وجدان همیشه همانند متن اصلی می باشند. بهتر است بدانید که تمامی ترجمه های رسمی دارای یک تمبر هستند و معمولا با گواهی یا بیانیه ی مترجم آن همراه است.

ترجمه های رسمی در ایران تنها باید توسط مترجم رسمی زیر نظر قوه قضائیه ترجمه شده و دارای تاییدات کامل و نهایی باشد.

هدف از ترجمه های رسمی:

ترجمه اسناد رسمی و اداری کاربردهای زیادی دارد. این کار می تواند شامل اثبات تحصیلات یا مدارک تحصیلی باشد که در یک کشور دیگر و در سیستم آموزشی آن کشور مورد نیاز باشد و یا اسنادی همچون سند ازدواج و یا طلاق که در برخی موارد مهم و ضروری هستند.

همچنین مدارکی که در زمان ثبت شرکت و یا قرارداد با شرکت های بین المللی مورد نیاز هستند باید ترجمه رسمی شوند.

تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی:

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضاء تأیید می کند. البته جالب است بدانید در برخی از کشورها همچون فنلاند داشتن تمبر الزامی نمی باشد اما در بیشتر کشورها داشتن تمبر بر روی سند رسمی الزامی است.

ترجمه های محرمانه:

دارالترجمه پارت همیشه با اسناد و مدارک شما به صورت محرمانه رفتار می کند و خواهان دیدن سند اصلی می باشد و همچنین درخواست می کنیم که کشور مقصد  ترجمه را برای ما مشخص کنید.

بد نیست نگاهی به معنا و مفهوم ترجمه رسمی بیندازیم پس این سؤال در ذهن ما تداعی می شود که ترجمه رسمی به چه معنایی است؟

متاسفانه هیچ تعریف مشخصی در سطح بین المللی در مورد ترجمه رسمی وجود ندارد که این موضوع کمی مسئله را پیچیده می کند اما به طور کلی دو دسته ترجمه مورد نیاز برای اهداف رسمی وجود دارد:

۱.ترجمه های معتبر:

یک ترجمه معتبر ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای تولید شده است که ممکن است شاهد آن یک دادرس یا نماینده آن دفتر ترجمه باشد

۲.ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی یک ترجمه معتبر است که از طریق فرآیندهای اضافی انجام شده است و بسته به اینکه در آن چگونه مورد استفاده قرار می گیرد متفاوت است.

که دارالترجمه رسمی پارت هر دو نوع ترجمه را به شما عزیزان ارائه می دهد.

تعصب فرهنگی و ترجمه:

نه تنها مترجمان باید در زمینه هایی که ترجمه تجاری ارائه می دهند تجربه داشته باشند بلکه باید بر اساس تفاوت های فرهنگی بین کشورها نیز پایه و اساس ترجمه را رعایت کنند.

ترجمه های بین المللی طیف گسترده ای از موضوعات وابسته به فرهنگ هستند زیرا آداب و رسوم محلی، عبارات و زبان به طور کلی باید در سطح محلی در نظر گرفته شود.

برای اینکه این اصطلاحات معقول شود شما به یک مترجم نیاز دارید که با هر دو فرهنگ آشنا باشد تا معانی ظریف را مطابقت دهد.
عامل دیگر می تواند تفاوت در رفتار و آداب و رسوم و شخصیت افراد باشد .

برای مثال اگر مرسوم است که در یک پیشنهاد تجاری در ژاپن حتما یک پیشنهاد و عبارت تشکر قرار گیرد باید در ترجمه ی آن بسیار دقت کنید  که حتما به همین صورت باشد در غیر این صورت تاجر ژاپنی که شما با آن در ارتباط و تبادل هستید ممکن است شما را بی ادب و غیر حرفه ای قلمداد کند. یک مترجم ماهر تفاوت های فرهنگی را در نظر می گیرد و توصیه های محکمی را همراه با ترجمه تجاری ارائه می دهد.

۲۴ شهریور ۹۸ ، ۱۹:۳۵ ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

دارالترجمه چینی

دارالترجمه چینی

دارالترجمه چینی

ترجمه زبان چینی امروزه تنها توسط مترجمین تخصصی و نخبه دارالترجمه چینی پارت انجام شده و در صورتی که نیاز به فوریت در ترجمه زبان چینی داشتید این خدمات به نحو احسن و کامل انجام میگردد .

امروزه در کشور ایران دارالترجمه های زیادی در زبان چینی وجود دارند اما در این بین دارالترجمه پارت قادر است با استفاده از 23 مترجم چینی خود در حال حاضر ترجمه های تخصصی و فوری شما را همراه با بازبینی و اصلاحات کلی انجام دهید و در کمتر از 10 دقیقه به شما از طریق مشخصات ارسال در بخش ثبت سفارش ترجمه از طریق ایمیل شما اعلام هزینه و زمان نماید.

ثبت سفارش ترجمه 

ما در خدمات نوین ترجمه زبان چینی بر دامنه مهارت و تجربه اکتسابی مترجمان نخبه پارت تکیه میکنیم , ما قادریم ترجمه فوری را به نحو احسن انجام دهیم ما ترجمه تخصصی را در حوزه های مختلفی از جمله پزشکی , حقوقی , مالی , نرم افزاری , گردشگری و خدمات دولتی و شرکتی را انجام خواهیم داد .

پارت به عنوان یکی از برترین شرکت های ترجمه چینی در ایران قادر به ارائه  ترجمه رسمی نیز خواهد بود ع لازم به ذکر است تمامی ترجمه های رسمی به همراه تائیدات ارائه خواهد شد .

ما در ترجمه چینی به هیچ وجه از ترجمه های ماشینی و ابزار های ترجمه رایگان استفاده نخواهیم کرد , ترجمه های چینی ما همواره پر سرعت , کاملا دقیق و با کیفیت و گارانتی می باشد .

ترجمه با کیفیت چینی :

ترجمه های با کیفیت چینی در دپارتمان دارالترجمه رسمی چینی پارت توسط چندین مترجم نخبه زبان چینی به طور همزمان انجام میگیرد لذا این امر باعث می شود درصد خطا در ترجمه زبان چینی بسیار کاهش یابد .

عملکرد بی نظیر ترجمه چینی ما به گونه ای است که قادریم از تمامی زبان های تحت پوشش خود از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم برای مثلا از انگلیسی به چینی , از فرانسه به چینی , از آلمانی به چینی , از عربی به چینی و سایر زبان ها .

 

دارالترجمه رسمی پارت امروزه با تلاش متخصصین و کارشناسان حضوری خود به عنوان یکی از منابع زبان قوی و زیرساخت قوی در ترجمه زبان های مختلف در ایران تبدیل شده است , ما با ارائه راه حل های منطقی و مفید قادریم خدمات تخصصی ترجمه زبان چینی را در زمینه های مختلفی در حوزه های اجتماعی , صنعتی و تجاری و سایر حوزه ها از جمله حوزه های علمی و دانشگاهی ارائه دهیم .

ترجمه چینی و محلی سازی :

ترجمه زبان چینی در دارالترجمه زبان چینی پارت آنقدر دقیق و سلیس است که زبان مقصد کاملا هماهنگ با زبان انتخاب شده و محلی است , ما قادریم زبان های رایج در تمامی شهرهای بزرگ و کوچک کشور چین را ترجمه نمایم , از جمله پکن , شانگهای و غیره .

 

مراحل ترجمه چینی :

شما عزیزان در صورتی که نیاز به درخواست سفارش ترجمه فوری را دارید کافیست ابتدا درخواست خود را واضح و کامل از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه در پایین اقدام نمایید , لازم به ذکر است کارشناسان ترجمه به محض ارسال رایگان سفارش ما در کمتر از 10 دقیقه به شما اعلام هزینه و زمان خواهند نمود .

چرا چینی را یاد می گیریم؟

چینی یک زبان سینو-تبت است که در قرن دهم قبل از میلاد در شرق آسیا شکل گرفت و اکنون در 9 کشور و سرزمین مختلف نه تنها در آسیا بلکه در سراسر جهان نیز صحبت می شود.

چینی یک زبان مادری برای بیش از 900 میلیون نفر است که در 6 کشور یک زبان رسمی است. بیشترین تعداد گویندگان بومی چینی را می توان در چین و به دنبال آن تایوان ، هنگ کنگ ، سنگاپور و تایلند یافت.

در کل ، بیش از یک میلیارد زبان چینی در سرتاسر جهان وجود دارد که چینی ها را به زبان اول  در کره زمین تبدیل می کند.

تقریبا ۱۴.۶٪ از جمعیت جهان به این زبان صحبت می کنند به همین دلیل یادگیری زبان چینی قطعا یک انتخاب هوشمندانه است.

چرا هنگام مسافرت  به زبان چینی صحبت می کنید؟

 

این که آیا شما یک سرمایه گذار بالقوه هستید ، مشتاق فرهنگ چینی هستید یا فقط در مورد زبانها کنجکاو هستید ، صحبت کردن به زبان چینی  می تواند تأثیر مثبتی بر روی  اهداف شما داشته باشد!

 

کشور چین یک قدرت بزرگ اقتصادی

جمهوری خلق چین یکی از بزرگترین و پرجمعیت ترین کشورها در جهان است. چین به عنوان یکی از اقتصادهای پیشرو در جهان و بزرگترین صادرکننده جهان ، عمده صادرات منسوجات ، اسباب بازی ها ، الکترونیک و فولاد را صادر می کند.

مخترع و اولین کشوری که از پول کاغذی استفاده کرده است ، قرن هاست که روابط اقتصادی بین الملل را برقرار کرده است و بازگشایی آن به سمت غرب و جاذبه های قوی برای سرمایه گذاران ، به بسیاری از شرکت های بین المللی اجازه داده است تا در آنجا مستقر شوند تا شغل ایجاد کنند و اقتصاد را حتی بیشتر تحریک کنند.

۰۹ شهریور ۹۸ ، ۱۷:۳۹ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

دارالترجمه عربی

دارالترجمه عربی

دارالترجمه عربی

 

در دارالترجمه عربی پارت ما با استفاده از مترجم زبان عربی قادریم متون شما را از زبان عربی به فارسی و یا سایر زبان ها ترجمه نماییم.

امروزه عربی یک زبان غیر قابل اجتناب است و برای اکثر غربی ها مشکل واقعی محسوب می شود . زیرا عربی یک زبان پیچیده است که کار ترجمه ی آن سختی و مشکلات خاص خود را دارد.

دلایل مختلفی وجود دارد که شما همیشه باید ترجمه های عربی خود را به یک متخصص اصیل که زبان مادری آن عربی است واگذار کنید.

زبان عربی دارای الفبایی با ۲۸حرف، که از راست به چپ نوشته و خوانده می شود. اما این همه چیز نیست! شکل حروف بسته به جایگاه آنها در کلمه متفاوت است. علاوه بر این ، حروف صدادار همیشه نوشته نمی شوند.

خدمات ترجمه حرفه ای عربی:

عربی یک زبان فوق العاده مفید و استراتژیک در زمینه تجارت امروز شما است. ترجمه اسناد شما به عربی برای گسترش در خاورمیانه ، جایی که شرکای اقتصادی بالقوه زیادی در آن وجود دارد ، مهم است. در مواجهه با این واقعیت ، ترجمه عربییک ابزار مهم استراتژیک برای شرکت هایی است که مایل به تسخیر بازارهای عربی هستند.

پیدا کردن یک مترجم واجد شرایط با تسلط به یک زبان خاص به زبان عربی و همچنین تخصص در یک زمینه خاص ، می تواند یک مشکل واقعی باشد. آیا به دنبال یک مترجم حرفه ای عربی هستید؟ می توانید  بر روی دارالترجمه ما حساب باز کنید

در صورتی که نیاز به ثبت سفارش  در زمینه ترجمه عربی یا هر زبان دیگری  از ترجمه و خدمات تجاری مرتبط با امروز خواهید داشت از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمایید تا همکاران پارت در عرض کمتر از 10 دقیقه پاسخگوی نیاز شما باشند.

ثبت سفارش ترجمه

خدمات ترجمه زبان عربی ما شامل موارد زیر است:

۱.ترجمه سند عربی

۲. تفسیر همزمان عربی

۳.اعتبار زبان عربی

۴.تفسیر متوالی عربی

۵.رونویسی عربی

۶.حروفچینی و گرافیکی عربی

۷.صدای صوتی و زیرنویس عربی

به عنوان یکی از بزرگترین شرکت های ترجمه عربی در سراسر ایران ، پارت راه حل های تخصصی ترجمه عربی و خدمات تجاری مرتبط با آن را به تعدادی از صنایع ارائه می دهد.

در شبکه ما از زبان شناسان معتبر ، صدها مترجم حقوقی عرب داریم که به طور خاص در اصطلاحات خاص “قانونی” و “تمرین” آموزش دیده اند.

مترجمان متخصص عربی ما تجربه کار با انواع اسناد حقوقی از جمله برنامه های ثبت اختراع ، قراردادهای ادغام  ، علائم تجاری و کپی رایت ، وصیت نامه و امانت ، اشتغال و سایر اسناد تجاری ، اجاره نامه و موارد دیگر را دارند.

پارت به برخی از بزرگترین و معتبرترین شرکتهای صنعتی و تولیدی ایران خدمت کرده است. برای اطمینان از اینکه مشتریان تولید کننده ما از بالاترین کیفیت ترجمه عربی و خدمات تجاری مرتبط برخوردار هستند ،  بیش از 10 مترجم و مدیر پروژه عربی داریم که دارای آموزش قبلی و  یا تجربه ساخت موضوع و اصطلاحات فنی هستند

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

ترجمه زبان عربی

ترجمه زبان عربی در دارالترجمه  عربی با استفاده از مهارت خاص مترجمین عرب زبان که زبان مادری آنها است قابل استفاده در خدمات مختلف و ویژه ترجمه زبان خواهد بود .

ملت عرب زبان ممکن است با توجه به نیاز خود دسترسی به یک برند خاص را نداشته باشند , مثلا عربها خیلی به خودرو اهمیت میدهند خصوصا کشورهایی مثل امارات و یا عربستان صعودی به دنبال کشف بازارهای روز خودرو خواهند بود , لذا در صنعت خودرو سازی که هنوز تجارت بزرگی در ان موج میزند .

بازیکنان و نقش آفرینان این بازار نیاز به ترجمه تخصصی عربی دارند تا بتواند بازار فروش خود را در کشور های عرب زبان ارتقا دهند .

خدمات و ارتباطات همراه با هم پازل تکمیل کننده نقش بازاریابی در دنیا است , لذا استفاده از خدمات ترجمه زبان عربی ما که در کشور ایران در بالاترین سطح انجام می شود برای این گونه اشخاص لازم و ضروری است .

از ترجمه کتابچه راهنمای کاربر و تهیه تبلیغات عربی تا بومی سازی نمایشگرها و نرم افزارهای داخل خودرو و همچنین ترجمه وثیقه  و بازاریابی و فروش ، ما با بالاترین استانداردهای کیفیتی  در خدمت  مشتریان عزیز خواهیم بود

ترجمه عربی اسناد مالی

دقت در اسناد مالی و حسابداری ضروری است. بنابراین جای تعجب ندارد که شرکتهای برتر مالی و بانک های عربی برای تکمیل خدمات زبانی بی پروا به  دارالترجمه پارت  تکیه می کنند.

چه در ترجمه و چه در ایجاد محتوا ، تیم برتر زبانشناسان  پارت ما اطمینان حاصل می کنند که پروژه های شما صحیح و سازگار با بالاترین استانداردها  ترجمه گردد . مشتریان ما همچنین شامل ارائه دهندگان برجسته وام عربی ، شرکت های بیمه و مشاوران مالی هستند.

ترجمه حقوقی عربی

عمل حقوقی مستلزم ترجمه دقیق زبان است ، به همین دلیل شرکتهای حقوقی و دادگاهها به دلیل ترجمه های معتبر و قانونی دقیق به عربی و از عربی به فارسی و یا سر زبان ها به پارت وابسته هستند. زبان شناسان زبان مادری ما ، با لهجه ها و ظرافت های متنوع این زبان باستانی آشنا هستند. تخصص ها شامل حق چاپ ، علائم تجاری ، و برنامه های ثبت اختراع ، مشارکت و ادغام ،  قراردادهای کاری ، امانت ها و وصیت نامه ها و موارد دیگر از شاخه های فن ترجمه تخصصی حقوقی است .

۰۹ شهریور ۹۸ ، ۱۷:۳۶ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه