ترجمه رسمی

ترجمه رسمی:

خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی پارت شامل کلیه خدمات ترجمه رسمی در ایران بوده که مترجم رسمی در ایران وجود داشته باشد

ترجمه های رسمی ترجمه های معتبر و قانونی و مورد تأیید هستند، برای مثال: گواهینامه ، اسناد و تمامی حکم های یک مقام رسمی.

ترجمه های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده و با وجدان همیشه همانند متن اصلی می باشند. بهتر است بدانید که تمامی ترجمه های رسمی دارای یک تمبر هستند و معمولا با گواهی یا بیانیه ی مترجم آن همراه است.

ترجمه های رسمی در ایران تنها باید توسط مترجم رسمی زیر نظر قوه قضائیه ترجمه شده و دارای تاییدات کامل و نهایی باشد.

هدف از ترجمه های رسمی:

ترجمه اسناد رسمی و اداری کاربردهای زیادی دارد. این کار می تواند شامل اثبات تحصیلات یا مدارک تحصیلی باشد که در یک کشور دیگر و در سیستم آموزشی آن کشور مورد نیاز باشد و یا اسنادی همچون سند ازدواج و یا طلاق که در برخی موارد مهم و ضروری هستند.

همچنین مدارکی که در زمان ثبت شرکت و یا قرارداد با شرکت های بین المللی مورد نیاز هستند باید ترجمه رسمی شوند.

تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی:

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضاء تأیید می کند. البته جالب است بدانید در برخی از کشورها همچون فنلاند داشتن تمبر الزامی نمی باشد اما در بیشتر کشورها داشتن تمبر بر روی سند رسمی الزامی است.

ترجمه های محرمانه:

دارالترجمه پارت همیشه با اسناد و مدارک شما به صورت محرمانه رفتار می کند و خواهان دیدن سند اصلی می باشد و همچنین درخواست می کنیم که کشور مقصد  ترجمه را برای ما مشخص کنید.

بد نیست نگاهی به معنا و مفهوم ترجمه رسمی بیندازیم پس این سؤال در ذهن ما تداعی می شود که ترجمه رسمی به چه معنایی است؟

متاسفانه هیچ تعریف مشخصی در سطح بین المللی در مورد ترجمه رسمی وجود ندارد که این موضوع کمی مسئله را پیچیده می کند اما به طور کلی دو دسته ترجمه مورد نیاز برای اهداف رسمی وجود دارد:

۱.ترجمه های معتبر:

یک ترجمه معتبر ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای تولید شده است که ممکن است شاهد آن یک دادرس یا نماینده آن دفتر ترجمه باشد

۲.ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی یک ترجمه معتبر است که از طریق فرآیندهای اضافی انجام شده است و بسته به اینکه در آن چگونه مورد استفاده قرار می گیرد متفاوت است.

که دارالترجمه رسمی پارت هر دو نوع ترجمه را به شما عزیزان ارائه می دهد.

تعصب فرهنگی و ترجمه:

نه تنها مترجمان باید در زمینه هایی که ترجمه تجاری ارائه می دهند تجربه داشته باشند بلکه باید بر اساس تفاوت های فرهنگی بین کشورها نیز پایه و اساس ترجمه را رعایت کنند.

ترجمه های بین المللی طیف گسترده ای از موضوعات وابسته به فرهنگ هستند زیرا آداب و رسوم محلی، عبارات و زبان به طور کلی باید در سطح محلی در نظر گرفته شود.

برای اینکه این اصطلاحات معقول شود شما به یک مترجم نیاز دارید که با هر دو فرهنگ آشنا باشد تا معانی ظریف را مطابقت دهد.
عامل دیگر می تواند تفاوت در رفتار و آداب و رسوم و شخصیت افراد باشد .

برای مثال اگر مرسوم است که در یک پیشنهاد تجاری در ژاپن حتما یک پیشنهاد و عبارت تشکر قرار گیرد باید در ترجمه ی آن بسیار دقت کنید  که حتما به همین صورت باشد در غیر این صورت تاجر ژاپنی که شما با آن در ارتباط و تبادل هستید ممکن است شما را بی ادب و غیر حرفه ای قلمداد کند. یک مترجم ماهر تفاوت های فرهنگی را در نظر می گیرد و توصیه های محکمی را همراه با ترجمه تجاری ارائه می دهد.