دارالترجمه پارت نزدیک به 15 سال سابقه در امر ترجمه قادر است کلیه متون شما را به هر زبانی ترجمه نماید

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «دارالترجمه آلمانی» ثبت شده است

افزایش مهارت زبان آلمانی

چگونه مهارت صحبت کردن به زبان آلمانی را افزایش دهیم


 شاید تعجب کنید و برایتان سوال پیش آید که آیا واقعاً می‌توان با انجام دادن چند مرحله مهارت خود را افزایش داد؟ بله با دقت و پشتکار و اجرای دقیق این مراحل به طور حتم می‌تواند موفق شد
 همانطور که میدانید اکثر روش های یادگیری زبان بر مبنای خواندن و نوشتن است، که این موضوع نمی‌تواند همیشه راه مناسبی محسوب گردد، زیرا مثل این است که بگوییم با خواندن و نوشتن به طور حتم می توان پیانو را آموخت
 بنابراین تحقیقاتی که توسط محققان صورت گرفته است بهترین راه برای بهبود یادگیری و افزایش توانایی صحبت کردن می باشد و می بایست بر روی صحبت کردن متمرکز کنید
ما در این مطلب می‌خواهیم مراحلی را برای شما بگویم که کمک شایانی به شما می کند 


مراحل اصلی در فراگیری صحبت کردن


 پاسخ دادن به این سوال که، آیا به صحبت کردن به آن زبان احتیاج دارید ؟و یا فقط بنا به علاقه‌ای که دارید می خواهید آن را فرا بگیرید ؟
سوالی بسیار مهم است و جواب این سوال می تواند متفاوت باشد
 برای مثال ممکن است شما به کشوری سفر کرده باشید که نیازمندید صحبت کردن به زبان آلمانی را یاد بگیرید تا بتوانید کارهای روزمره خود را انجام و با دیگران ارتباط برقرار کنید و یا نه شما تا حدودی با صحبت کردن بدان زبان آشنا هستید و نیاز فوری دارید تا زبانتان را تقویت کرده و بتوانید به طور دقیق و صحیح صحبت کنید زیرا سطح صحبت کردن شما ممکن است خیلی ضعیف باشد و کسی متوجه معنی و مفهوم درخواست شما نشود و یا نه  اصلا ممکن است هیچ کدام از این موارد نباشد و شما به دلیل علاقه شدیدی که نسبت به آن زبان دارید خواهان یادگیری هستید 
حتما گوش دهید 
در این مرحله می توانید خود را بسنجید با گوش دادن شما می توانید نتیجه گیری کنید که در چه سطحی قرار دارید شما با گوش دادن می توانید مهارت خود را افزایش دهید و همچنین با تلفظ صحیح کلمات و معنای آن کلمه در جمله آشنا شوید
آنچه انجام می دهید را تنظیم کنید
 این مرحله بدین معنی است که فرقی نمی‌کند که شما در چه سطحی قرار دارید مهم این است که شما به این نتیجه برسید که می‌بایست مهارت خود را افزایش دهید و هدفی را مشخص کنید و برای رسیدن به آن تلاش کنید در این مرحله موفق شدن و یا عدم موفقیت ملاک نیست بلکه مهم تعیین هدف و انتخاب برهه ی زمانی مشخص و اجرایی کردن آن است 
در یادگیری و گوش دادن مشتاق باشید
 این موضوع بیانگر آن است که شما همیشه باید با شوق و علاقه نسبت به یادگیری رفتار کنید و برای گوش دادن تمام حواس و دقت خود را خرج کنید

۱۶ تیر ۹۹ ، ۲۲:۱۲ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

دارالترجمه چیست

دارالترجمه

دارالترجمه چیست؟


عملکرد داخلی یک دفتر ترجمه معمولاً برای افراد مبهم به نظر می‌رسد و نمی داند در این دفتر چه کارهایی صورت می‌گیرد. بنابراین سؤال مهمی که پیش می آید این موضوع است که کار دفتر ترجمه چیست و چه می کند؟ همانطور که می دانید تفاوت زیادی بین کارکرد شرکت های بزرگ و کوچک وجود دارد بنابراین خدماتی که دفاتر ترجمه ارائه می دهند نیز تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. آنچه در دفتر ترجمه پارات به مشتریان خود ارائه می دهیم عبارتند از:


ترجمه:


ما ترجمه به زبانهای مختلفی را ارائه می دهیم که از محبوب ترین آنها می توان به ترجمه ی زبان آلمانی، ترجمه زبان انگلیسی، زبان ترکی و ترجمه عربی اشاره کرد. ما همچنین در میان بسیاری دیگر از زبان ها همچون چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی، فرانسوی و روسی و ... مترجمان متخصصی داریم. نوع اسنادی که ترجمه می کنیم بسیار متفاوت است از جمله: پزشکی، حقوقی، مدیریت، بازاریابی، آمار و ...


بازآفرینی و بروزرسانی (تصحیح):


اگر متن ترجمه کرده ای دارید یا نه متنی دارید که می خواهید علائم آن را بررسی کنید و یا نه می خواهید آن را به زبان بومی آن زبان تبدیل کنید مترجمان ما می توانند بهترین کمک را به شما بکنند آنها می دانند چه کنند تا خدمات ارائه داده شده با انتظارات شما مطابقت داشته باشد.


بازنگری و ویرایش:


تمامی ترجمه های که توسط متخصصان مجرب ما صورت می گیرد توسط شخص دومی نیز بررسی و تصحیح می گردد تا جایی که هیچ خطا و اشتباهی نباشد و بتوانیم بهترین ترجمه را ارائه دهیم.
کارمندان دفتر ترجمه ما بسته به موقعیت های خاص خود چندین گردش کار را انجام می دهند: نوع متن، تعداد زبان هایی که ما باید آنها را ترجمه کنیم، فراوانی سفارشات و زمان چرخش و پاسخگویی.
جنبه انسانی یک امر مهم در ترجمه های ما می باشد زیرا در نهایت ترجمه ها توسط متخصصان زبان (انسان) برای مشتریان ( انسان ها) انجام می شود و ما هیچوقت از ترجمه ماشینی استفاده نمی کنیم در نتیجه ما یک دفتر ترجمه با هماهنگی و همکاری انسانی هستیم.
ما افتخار می کنیم که تمامی مشکلات ترجمه را برای مردم حل می کنیم و حتی پس از اتمام کار ترجمه و تحویل آن پاسخگوی مشکلات مشتریان هستیم


چند دارالترجمه در تهران وجود دارد؟


آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که چه تعداد دفتر ترجمه در تهران وجود دارد که آماده ارائه خدمات به شما عزیزان وجود دارد با کمی بررسی و تحقیق متوجه می شویم که چیزی در حدود ۳۶۰ دارالترجمه در تهران وجود دارد که هر کدام به نحوی خدمتگزار می باشد و در رشته های خاصی تخصص دارند.
حال بد نیست بدانیم چه تعداد دارالترجمه در کشور پهناور ما یعنی ایران وجود دارد؟ تاریخچه پدید آمدن کار ترجمه در ایران برمی‌گردد به سال ۱۳۱۶ که اولین قانون برای ترجمه اسناد و اظهارات در خرداد همان سال به تصویب رسید. اما بیشتر از ۵۰ سال طول کشید تا مترجمان رسمی بتوانند یک تشکل صنفی ایجاد کنند آنها در سال ۱۳۶۴ توانستند اولین دارالترجمه را ایجاد کنند البته نه به صورت رسمی ، تقریباً ۱۵ سال بعد یعنی در سال ۱۳۷۹موفق به اخذ پروانه فعالیت شدند و توانستند به طور رسمی کار خود را گسترش و ادامه دهند و در حال حاضر در حدود ۵۳۵ عضو فعال دارد.
مترجم رسمی کیست و کجا کار می کند؟
هر کسی می تواند یک سند را ترجمه کند، خصوصاً امروزه که نرم افزارهای ترجمه متعددی وجود دارد همانند google translate . با این وجود ، کیفیت ، صحت و قانونی بودن این ترجمه ها هیچ تضمینی ندارد و توسط کسی تأیید نمیشود اما برخی ترجمه ها توسط مترجم رسمی ترجمه و ارائه داده میشود که معتبر و قانونی است.مترجم رسمی شخصی می باشد که از طرف وزارت امورخارجه مجاز شده تا کار ترجمه را انجام دهد. ترجمه های قانونی توسط مترجم رسمی ترجمه و مهر می شود و به عنوان ترجمه رسمی و قسم خورده مورد استفاده قرار می گیرد.
یک مترجم رسمی و یا مترجم، یک سند و متن را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل  میکند. مترجم رسمی هم می تواند بر روی اسناد کتبی و هم ترجمه شفاهی کار کند در نتیجه یک مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد از جمله تسلط کامل به زبانی که ترجمه می کند دانش در مورد موضوعات فرهنگی که ممکن است در ترجمه تأثیر بگذارد و توانایی ویرایش را داشته باشد.
مترجمان در حوزه و مکان های متعددی می توانند کار کنند به عنوان مثال، سیستم دادگاه به مترجمان نیاز دارد تا به افرادی که توانایی مکالمه و یا متوجه شدن روند کار را ندارند کمک کند. صنعت بهداشت و درمان همچنین از مترجمان برای کمک به درک دستورالعمل ها و موارد چاپی تهیه شده توسط پزشکان و داروسازان و یا حتی دفترچه راهنمای دستگاه ها استفاده می کنند. در زمینه ادبیات می توانند در ترجمه شعر ، رمان یا مقاله تخصص داشته باشند.


شرایط استخدام مترجمان:


مهارت:


۱. تسلط کامل به دو یا چند زبان
۲. درک خوب و دانش عمیق از فرهنگ و زبان های خاص کشور مورد نظر و توانایی محلی سازی آن
۳. دانش موضوعی خاص به مطالبی که ترجمه می کنید
۴. مهارت نوشتن و دستور زبان به نحو عالی
۵. توانایی توجه ظریف به جزییات و همچنین بالا بردن سرعت عمل و در نظر گرفتن مهلت مقرر
۶. مهارت استفاده از طیف وسیعی از نرم افزارهای ترجمه گرا ، اگرچه ضروری نمی باشد.
۷. اشتیاق به دست آوردن دانش


تجربه کاری:


اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نمی باشد اما هنگام درخواست کار می تواند مفید باشد. ارائه نمونه های از پروژه های ترجمه شده حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شده باشد. ترجمه های خاصی در زمینه خدمات درمانی، فنی یا حقوقی بسیار مفید است زیرا نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه می باشد

۱۴ اسفند ۹۸ ، ۱۴:۵۷ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه آلمانی  با استفاده از چندین مترجم تخصصی آلمانی زبان به زبان مادری ترجمه آلمانی شما را به نحو احسن انجام میدهد .

ترجمه آلمانی با کیفیت بالا و معتبر و همچنین قیمت مناسب، این چیزی است که ما ارائه می دهیم. اگر شما برای یک کار خصوصی و یا تجارت در شرکتی به ترجمه آلمانی احتیاج دارید، ما مترجمان آلمانی مناسب و معتبری را در اختیار شما می گذاریم. مترجمان آلمانی ما ، مسئولیت پاسخگویی به نیازهای شما و رفع آن نیاز ها را بر عهده دارند.

خدمات ترجمه آلمانی:

برای خدمات ترجمه استثنایی آلمانی، ما از شبکه ای با بیش از ۴۰ زبانشناس معتبر تشکیل شده ایم که می توانیم با کیفیت ترین ترجمه های آلمانی را با بودجه ای مناسب و همچنین به موقع و در زمان خواسته شده به شما عزیزان ارائه دهیم.

علاوه براین ، دارالترجمه پارت بزرگترین ارائه دهنده خدمات زبان است و اطمینان می دهد همه پروژه های ترجمه آلمانی شما همیشه دقیق ترین و استانداردترین و همچنین با کیفیت ترین ترجمه در مقایسه با دارالترجمه های دیگر باشد.

در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه آلمانی دارید کافیست از طریق لینک زیر وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و درخواست خود را ثبت کنید تا در کمتر از 10 دقیقه ما اعلام هزینه و زمان را به شما انجام دهیم

ثبت سفارش ترجمه 

خدمات زبان آلمانی ما شامل موارد زیر است:

۱.ترجمه اسناد آلمانی
۲.ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی
۳.ترجمه کاری رسمی آلمانی
۴. ترجمه متون دست نویس
۵. ترجمه نسخه پزشکی به آلمانی
و دیگر خدمات

ترجمه حقوقی آلمانی :

در شبکه ما از زبان شناسان معتبر ، صدها مترجم حقوقی آلمانی بهره گرفته میشود که به طور خاص در اصطلاحات خاص قانونی آموزش دیده اند.

آشنایی مختصر با زبان آلمانی 

زبان آلمانی حدود صد میلیون زبان مادری دارد و به همین دلیل ، بزرگ ترین زبان اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی می باشد. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا محسوب می شود و بازار آلمان دارای فرصت های شغلی زیادی است. بنابراین نیاز ترجمه آلمانی به زبان های دیگر و یا بالعکس وجود دارد.

تحویل فوری ترجمه آلمانی:

اگر به تحویل فوری اسناد آلمانی احتیاج دارید ، تیم ما می تواند آن را به شما عزیزان ارائه دهد و ترجمه ها را به موقع در اختیار شما قرار دهد. قیمت های ما بسیار رقابتی و مقرون بصرفه می باشد.برای اطلاع از قیمت ها می توانید هم اکنون با ما تماس بگیرید.

خدمات ترجمه انگلیسی به آلمانی:

تیم ترجمه آلمانی در دارالترجمه پارت به عنوان یکی از بهترین شرکت های ترجمه در ایران فعالیت دارد  و اگر به دنبال ترجمه تخصصی  یا تجاری آلمانی انگلیسی هستید و به ما اعتماد دارید، پارت انتخاب شماست.

اینکه آیا شما به دنبال ترجمه متون آلمانی به ترجمه انگلیسی ، ترجمه فرانسوی ، ترجمه ایتالیایی ، ترجمه اسپانیایی و یا بالعکس هستید، ما می توانیم به شما کمک کنیم. ترجمه های بازاریابی آلمانی ، ترجمه وب سایت آلمانی ، ترجمه فنی آلمانی و موارد دیگر از خدمات ما می باشد.

خدمات ترجمه پزشکی آلمانی:

براساس آمار سازمان تجارت جهانی، آلمان سومین بازار بزرگ در جهان را در زمینه های فناوری های پزشکی و تجارت بین المللی دارد که ۶۵درصد از کل فعالیت های خدمات پزشکی آلمان را به خود اختصاص می دهد. این بدان معنا است که نیاز به ترجمه پزشکی آلمانی قابل ملاحظه و توجه است.

ترجمه در این زبان برای دارالترجمه های مختلف نوعی چالش محسوب می شود. به همین دلیل است که راه حل های نوآورانه ترجمه پزشکی در پارت با تغییر زبان با اجازه دادن به زبان شناسان علوم پزشکی به طور کارآمد مطالب آلمانی را با دقت و سرعت ترجمه می کنند.

ترجمه خدمات فنی به زبان آلمانی:

بخش خودرو برخلاف بسیاری از صنایع دیگر، مطالب بیشتری را نسبت به سایر زمینه ها در اختیار شما قرار می دهد و همه آنها باید با کیفیت ترجمه شوند. دلیل این امر ساده است، خودرو تنها پیچیده ترین قطعه ماشین آلات است که تاکنون در اختیار مصرف کنندگان انفرادی قرار گرفته است.

تولیدکنندگان خودرو باید مقادیر دقیق و زیادی از اسناد و دفترچه های راهنما را تهیه کنند تا رانندگان را در مورد همه چیز از روشن کردن موتور گرفته تا کنترل برف پاک کن شیشه راهنمایی کنند.

هنگام صادرات ، ترجمه زبان یک گام ضروری برای رعایت مقررات است. کتابچه های راهنما باید بطور دقیق ترجمه شوند تا از ایمنی و عملکرد آن اطمینان حاصل شود. به همین دلیل است که شما نیاز به پارت برای ترجمه های خود پیدا میکنید.

ما در دارالترجمه آلمانی پارت چگونه کار می کنیم:

ما از کلیه مشتریان خود می خواهیم که متن یا سند را برای هر پروژه ارسال نمایند تا بتوانیم مناسب ترین تیم را برای کار روی ترجمه ها اختصاص دهیم.

پس از ارائه خلاصه و بررسی، به شما مترجم متخصص و حرفه ای اختصاص داده می شود. مدیر پروژه شما تیمی از زبان شناسان آلمانی حرفه ای، بومی و داخلی را با تخصص در موضوع مورد نظر انتخاب خواهد کرد تا یک تیم اختصاصی برای ترجمه پروژه شما تشکیل شود این به ما امکان می دهد ضمن حفظ قوام در متن، کار ترجمه را به نحو احسن و عالی به اتمام برسانیم.

۱۹ مرداد ۹۸ ، ۱۸:۰۴ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مدیر دارالترجمه